Tebolli hvaš? Hot spring river this book?

Ekki ętla ég aš fara aš tjį mig um veršandi framlag okkar til Evróvisķon žetta įriš. Fannst reyndar śrvališ óttalega klént auk žess sem mér finnst keppnin hafa sett verulega nišur viš aš helmingur keppenda eša meira er farinn aš syngja į blębrigšalausri ensku. Vęri ekki nęr, fyrst okkar fólki er svona meinilla viš aš syngja į okkar įstkęra ylhżra, aš syngja texta į žżzku eša frönsku og tryggja sér um leiš fullt hśs stiga hjį įkvešnum žjóšum... eša jafnvel aš semja texta meš léttu višlagi į ķslenzku en hvert erindi fyrir sig hvert į sķnu evrópumįli. Žį fyrst fęrum viš aš moka inn stigunum.

Žaš er samt kannske ekki viš öšru aš bśast en atvinnupopparar og poppskrķbentar lķti svo į aš eina tungumįliš, ef mįl skyldi kalla, sem vert er aš tjį sig į er śtvötnuš poppenska. Enska sem į reyndar lķtiš skylt viš ensku Jane Austen, Byrons lįvaršar og Hemingways.

Ég las nefnilega žį umfjöllun sem hér er vitnaš til ķ 24 stundum ķ morgun og eru žar birt dęmi um umsagnir żmissa notenda "Exctoday.com" og žar kemur tvisvar fram aš eihver notandinn segi lagiš "ekki vera beint sinn tebolla".

Ósköp hafa žżšendur og prófarkalesarar 24 sunda litla tilfinningu fyrir mįlinu. Oršatakiš "not my cup of tea" er fyllilega gilt ķ ensku og er žekkt alla vega frį 19. öld. Žaš veršur hins vegar ekki žżtt beint į ķslenzku žar sem engin hefš er fyrir žvķ og textinn veršu bara kjįnalegur. Réttast hefši veriš aš segja "fellur ekki alveg aš mķnum smekk" eša "ekki beint aš mķnu skapi" eša eitthvaš ķ žį įttina.

Fólki sem žżšir orštök svona hrįtt ķ staš žess aš koma merkingu žeirra įleišis vęri vel trśandi til žess aš žżša ķslenzka orštakiš "hann kom alveg af fjöllum" yfir į ensku sem "he came totally from the mountains" eša "žaš liggur ķ augum uppi sem "it lies in eyes upstairs"... og lesendur vęru lķklega litlu nęr.

Reyndar rifjast upp fyrir mér aš fyrir u.ž.b. 20 įrum sį ég auglżsingu į ensku frį ķslenzkri leifangaverksmišju og žar var fyrirtękiš kynnt sem "The Playthings Factory". Stundum er betur heima setiš en af staš fariš.


mbl.is Rusl eša sigurvegari?
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 identicon

Ég get ekki séš hvaš er slęmt viš aš nota erlend oršatiltęki, svo lengi sem žau eru notuš į ķslensku og rétt meš farinn, ég hef t.d. heyrt einn mikilsmetinn ķslenskunar mann nota "ekki setja öll eggin ķ sömu körfuna" sem er nś ekki beint ķslenskt oršatiltęki.

Ég var lķka einu sinni aš vinna meš manni sem sagši įvalt ef eitthvaš varš aš klįra alveg frį upphafi til enda aš žetta yrši aš gerast fra A til Z, og žį spurši ég alltaf, en hvaš um ž,ę,ö? Jś į ķslensku segum viš A til Ö, hann skyldi aldrei hvaš ég įtti viš.

A til Ö er ķslenskun į A til Z.

Einhver śti ķ bę. (IP-tala skrįš) 7.3.2008 kl. 18:07

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Um bloggiš

Emil Örn Kristjánsson

Höfundur

Emil Örn Kristjánsson
Emil Örn Kristjánsson
Íhaldsmaður

Fęrsluflokkar

Maķ 2024
S M Ž M F F L
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Nżjustu myndir

  • ...gonguferd
  • ...cerne_abbas
  • ...nano
  • takk faroe islands 501x101px.gif

Heimsóknir

Flettingar

  • Ķ dag (14.5.): 0
  • Sl. sólarhring: 2
  • Sl. viku: 23
  • Frį upphafi: 0

Annaš

  • Innlit ķ dag: 0
  • Innlit sl. viku: 16
  • Gestir ķ dag: 0
  • IP-tölur ķ dag: 0

Uppfęrt į 3 mķn. fresti.
Skżringar

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband